Адам Міцкевіч. Гражына | Беларускія кнігі | Gutenberg Publisher

Адам Міцкевіч. Гражына

(1 customer review)

34,00 

МОЖНА НАБЫЦЬ ПРАЗ AMAZON
Польшча
Германія
Вялікабрытанія
Францыя
Італія
Іспанія
Швецыя
Галандыя
Бельгія

Вершаваная аповесьць па-польску і па-беларуску (паралельна).
190 с., мяккая вокладка.

Пераклад Марыі Мартысевіч

Вашу пакупку загорнем у прыгожую паперу і дадамо тэматычную паштоўку. Па вашым жаданні — падпішам, ад каго (толькі напішыце ў заўвагах, што напісаць).

Для аплаты карткай або Блікам набудзьце тавар праз кошык!



Абагуліць праз:

Description

Дзвюхмоўнае выданне: па-польску і па-беларуску
Książka dwujęzyczna: w językach polskim oraz białoruskim

Adam Mickiewicz. Grażyna

Powieść Litewska

Адам Міцкевіч. Гражына

Літоўская аповесьць

Пераклад з польскай мовы Марыі Мартысевіч

Мяккая вокладка, 190 с.

Вершаваная аповесьць “Гражына” (1823) на беларускую мову дагэтуль перакладалася двойчы цалкам, а таксама ў фрагмэнтах. У кнігу ўвайшоў новы пераклад аповесьці ў выкананьні Марыі Мартысевіч. Аўтарка перакладу імкнулася, каб радкі, у адпаведнасьці з арыгіналам, уражвалі чытача архаічнасьцю гучаньня, хацела перадаць космас твору і шмат часу прысьвяціла вывучэньню тэксту і кантэксту. У кнізе вы таксама знойдзеце яе “Пасьлямову” — падарожжа па “Гражыне” ў прасторы і часе.

Additional information

Weight 0,350 kg
Dimensions 3 × 23 × 17 cm

1 review for Адам Міцкевіч. Гражына

  1. Максім Крывіцкі (verified owner)

    Учора атрымаў кнігу у пачкамаце. Дзякуй за мажлівасць набываць і атрымліваць замовы. Гэта вельмі важна і неабходна. Кніга, яе змест, аздабленне, прадмова, пасляслоў’е пакідаюць самыя станоўчыя і прыемныя ўражанні. Адчуваецца што за гэтым стаіць каласальная супраца і выдаўца, і дызайнера, і перакладчыка. Хочацца адзначыць, што ідэя 2-х моўнага выдання : бліскучая і надзвычай удалая, якая насамрэч, ёсць каласальнай падтрымкай для беларускай мовы. Зычу і надалей працаваць і шчыраваць у гэтым накірунку: адкрыцці і папулярызацыі сусветных скарбаў прыгожага пісьменства праз пасярэдніцтва беларускай мовы. Напрыклад, калі такім чынам перакласці паэмы, драматургію Адама Міцкевіча – то гэта было б вялікім падмуркам для беларушчыны і проста справядлівасцю, зважаючы на паходжанне аўтара.
    Таму плёну і посьпехаў у вашых пачынаннях, няхай усё вартае і патрэбнае рэалізуецца на ўсе 100 адсоткаў.
    Усяго найлепшага.

Add a review

Your email address will not be published. Required fields are marked *