Каб забяспечыць найлепшую функцыянальнасць, мы выкарыстоўваем файлы cookie (для захоўвання інфармацыі аб прыладзе і/ці доступу да яе). Згода на выкарыстанне гэтых тэхналогій дазволіць нам апрацоўваць такія дадзеныя як асаблівасці прагляду старонак альбо Вашы ўнікальныя ідэнтыфікатары. Адхіленне гэтай згоды можа негатыўна паўплываць на некаторыя функцыі нашай інтэрнэт-старонкі.
Тэхнічнае захоўванне або доступ з'яўляюцца строга неабходнымі для законных мэт забеспячэння выкарыстання канкрэтнай паслугі, відавочна запытанай абанентам або карыстальнікам, або з адзінай мэтай ажыццяўлення перадачы паведамлення па сетцы электроннай сувязі.
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Тэхнічнае сховішча або доступ, які выкарыстоўваецца выключна ў статыстычных мэтах.
The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Тэхнічнае сховішча або доступ патрабуецца для стварэння профіляў карыстальнікаў для адпраўкі рэкламы або для адсочвання карыстальніка на вэб-сайце або некалькіх вэб-сайтах для падобных маркетынгавых мэтаў.
Andrej Strocaŭ –
Пару дзён таму я нарэшце дачытаў трэці том “Валадара пярсьцёнкаў” у беларускім перакладзе Ігара Кулікова. Нават разам з найбольш замарочанымі дадаткамі пра календары і вымаўленьні. Увогуле гэта быў напэўна шосты раз што я перачытваў гэты раман. Калісьці даўно было як мінімум тры разы ў рускім перакладзе Мураўёва і Кісьцякоўскага, двойчы чытаў у арыгінале, а цяпер вось па-беларуску. І не надакучвае, кожны раз знаходзіцца нешта новае – і ня проста дадатковыя факты, але і некаторая дадатковая якасьць.
Ну але “Валадара Пярсьцёнкаў” хто ведае, той ведае, а я зараз пра пераклад. У цэлым магу толькі паўтарыць сказанае ў маім водгуку на першы том: тэкст чытаецца лёгка, мова адначасова празрыстая і багатая, імёны ўласныя перадаюцца паводле пасьлядоўнай сістэмы, паўтораная аўтарская гульня з рознымі стылямі і моўнымі рэгістрамі. Калі параўноўваць з найбольш распаўсюджанымі рускімі перакладамі, то ў Кулікова няма сэнсавых недакладнасьцяў, як у Мураўёва, скарачэньняў, як у Грыгор’евай і Грушэцкага, або вольных дадаткаў ад сябе, як у Карыка і Камянковіч.
Таксама кніга вельмі прыгожа аформленая графічнымі мініятурамі Н. Пазьняк. У другім і трэцім тамах выпраўленая памылка з друкам мапаў, якая была ў першым томе. Адзіная мая заўвага да дызайну – пазалочаны Пярсьцёнак у цэнтры вокладкі. Выглядае ўсё выдатна, але ад дакрананьня такая залацістая фарба часта сьціраецца. У выніку на маім трэцім томе Пярсьцёнак напрыканцы быў амаль цалкам зьнішчаны, як можна пабачыць на здымку.
Хочацца павіншаваць перакладчыка і выдаўцоў з вялікім дасягненьнем, асабліва з улікам усіх выпрабаваньняў! Трохтамовы ілюстраваны раман у цьвёрдай вокладцы – нячастая зьява на сучасным беларускім кніжным рынку, у арыгінале або ў перакладзе. Я ведаю, што ўжо зараз гэтае выданьне ня толькі чытаюць беларусы як у краіне, так і ў дыяспары, але і замаўляюць зьбіральнікі кніг Толкіна па ўсім сьвеце як упрыгожваньне для сваіх калекцый.
А самае галоўнае – гэта значны прэцэдэнт афіцыйнага перакладу Толкіна па-беларуску, больш як праз дзесяць год пасьля ліцэнзаваных “Каваля з Вялікага Вутана” і “Ліста Нігла”. Ігар Кулікоў ужо распачаў працу над “Сільмарыліянам”, а магчыма аднойчы возьмецца і за “Хобіта” . І я не сумняюся, што яны будуць перакладзеныя з такою ж дакладнасьцю і ўвагаю.
Водгук Andrej Strocaŭ з сайта bellit.store.