Апісанне
Астранаўт Марк Ўотнi, якога пасля страшэннай буры лiчаць памерлым, застаецца адзiн на марсiянскай станцыi. I хоць умовы на ёй даволi камфортныя, ёсць адна вялiкая праблема: Марку пагражае галодная смерць. Але на шчасце, апроч абмежаваных запасаў касмiчнай ежы ў яго ёсць яшчэ дванаццаць бульбiн i трохi зямной глебы. Яго мэта — пратрымацца чатыры гады да прыбыцця наступнай мiсii.
Марсiянскаму рабiнзону даводзiцца праяўляць надзвычайную фантазiю i прымяняць усе свае веды, каб выжыць i вярнуцца на Зямлю. I мы, напэўна, не вельмi папсуём асалоду нашым чытачам, калi адразу скажам, што, нягледзячы на праблемы i цяжкасці, для Марка ўсё скончыцца добра.
“Марсіянін” (The Martian) — першы апублiкаваны раман амерыканскага пiсьменнiка Эндзi Ўiра. Гэтая гiсторыя нiбы жыўцом узятая з твораў “залатога веку” навуковай фантастыкi.
Таксама электронную версію кнігі можна купіць на Google Books і на Kobo.com.
Аўдыёкніжка створана выдавецтвам Audiobooks.by.
Паслухаць можна тут
Электронную кніжку можна купіць тут
У ЗША кнігу можна будзе купіць на сайце litarka.com
Таксама выдавецтва можна падтрымаць грашовым ахвяраваннем тут
Эндзі Ўір, Эндзі Уір, Andy Weir, Endy Wir, Endzi Wir, Andy Wir, Endi Uir, Энди Уир, Endy Viar, Endzi Viar, Andy Viar, Endi Wiir


kniznyja_razmovy –
Кніга, якую я не проста прачытала, а пражыла. Такое здараецца даволі рэдка цяпер, але я радуюся, калі быццам выпадаю са сваёй рэальнасці і трапляю ў кніжную. Вось “Марсіянін” – акурат такі.
🌌 Па-першае, “Марсіянін” вельмі рэалістычны. Так, гэта свет, у якім людзі ўжо лятаюць на Марс, але ніякіх цудаў – толькі навука, толькі сучасныя тэхналогіі. Проста крыху больш прасунутыя, чым цяперашнія.
🔥 Па-другое, гэта вельмі іранічны тэкст. Большую частку гісторыі расказвае сам галоўны герой – астранаўт Марк Ўотні, які выпадкова застаўся на Марсе адзін. Ён спрабуе выжыць і прыдумаць, як выратавацца. На Зямлі пра гэта таксама думаюць, але ўсё ж выратаванне ў першую чаргу будзе залежыць ад кемлівасці і трываласці самога героя. Марк троху дзівак з адметным пачуццём гумару, то на ягоныя прыгоды мы глядзім праз прызму ягонай жа іроніі. Складаныя і небяспечныя хімічныя рэакцыі, гадаванне бульбы ў марсіянскім хабе, падарожжа на месца марсіянскай місіі, якой ужо некалькі дзясяткаў гадоў, самыя дзёрзкія тэхнічныя рашэніі – усё гэта вы будзеце спазнаваць пад Маркавы дасціпныя жартачкі.
👌🏼 Па-трэцяе, гэта тэкст, які вельмі крута перакладзены на беларускую. Чытаць “Марсіяніна” было надзвычай прыемна: тэкст і вельмі беларускі, і адначасова натуральна-сучасны. Тут шмат цікавых слоўцаў і яркіх беларускіх выразаў, але яны ўсе на сваім месцы і заўсёды дарэчы. А класічнае маркава “Я ў срацы!” – гэта ўвогуле мая любоў.
❤️ Па-чацвёртае, гэта вельмі аптымістычная гісторыя. Калі вам тужліва, калі восеньскае надвор’е дорыць адно нуду і апатыю, то пачытайце Эндзі Ўіра. Цалкам магчыма, што ён дапаможа адрадзіць пазітыўны настрой, хаця б на час чытання.
✨ Па-пятае, гэта той рэдкі выпадак, калі кніга існуе адразу ва ўсіх магчымых фарматах, і вы можаце выбраць, ці чытаць яе на паперы, ці ў электронным варыянце, ці паслухаць. Я прачытала, а цяпер падумваю пераслухаць, бо з настроем апошнім часам бяда.
Водгук Кацярыны (@kniznyja_razmovy) з сайта bellit.store.
Ананім –
Пурыстам – лепш не чытаць. Інтэлігентам с тонкай скурай і такой жа арганізацыяй душы – таксама за лепшае абысці бокам. Зразумела, што
18+
Гэта як пра напісанае ўсё ніжэй, так і пра саму кнігу, майце на ўвазе.
Я ж сам амаль што пурыст, выхаваны на лепшых узорах беларускай класікі, дзе адзіным мацерным словам было “сучка”, а калі размова заходзіла пра сэкс, то ў памяці ўсплывалі адно Яўхім з закаханай дурнічкай Хадоськай.
І вось я такі ўвесь выхаваны, які лаецца матам сам і іншым дазваляе, які дапускае ў размоўнай мове вульгарызмы ды іншае ўсякае, але ж нашае, але ж у вуснай мове сярод адданых сяброў, адкрываю кнігу вядомай фантастыкі, пачынаю чытаць – і гопанькі…
Першая старонка. Пачатак.
Здаецца, я ў срацы.
Сумневаў няма.
У глыбокай-глыбокай сразы.
Мяне трошкі закліноўвае. Хоць, чаго я хаваю, мяне клініць добра, так, што я іду перакурваць клін на балконе. Пасля вяртаюся і чытаю далей. Прычын для далейшых кліноў хапала, чэснае слова. Гаўно тут называецца гаўном, а калі абасраўся – дык насамрэч абасраўся. От так чорным па беламу і напісана, добрым такім чытэльным тэкстам. Ды што там, калі службовая асоба NASA, жанчына, якая між іншым за сувязі з прэсай адказвае, пасылае свайго суразмоўніка ў сраку, а калі той упікае яе і пытае, куды толькі глядзела NASA, ставячы яе на такі адказны пост, лагічна і прадказальна выдае: “Мне ў сраку”.
О так во…
Канешне, я знайшоў гэты раман на рускай мове. Чытаў яго раней похапкам, бо паглядзеў перад гэтым выдатную экранізацыю. А пасля… пасля яшчэ звязаўся з жанчынай, якая больш за 15 год займаецца перакладамі. Мы з ёй – сябры, людзі дарослыя, то мацюкі (а тут для справы!) дазволілі сабе ў перапісцы. Што ж, я папрасіў яе перадаць (не перакласці!) сэнс арыгінальных радкоў з кнігі. Пачнём з нядаўняй жанчыны з NASA.
Арыгінал:
“You asked my opinion. Don’t like it? Go fuck yourself.”
Расейскі пераклад:
– Ты поинтересовался моим мнением. Не нравится? Иди в задницу.
Наш беларускі:
– Ты спытаў майго меркавання. Не падабаецца? Ідзі ў сраку!
Мой перакладчык кажа, што найбольш блізкае па сэнсе:
– Ты спытаў маё меркаванне. Не падабаецца? Ідзі на х@й.
Галасую за беларусаў)
Вернемся да самага пачатку кнігі ў арыгінале:
I’m pretty much fucked.
That’s my considered opinion.
Fucked.
Расейскі пераклад:
Я в глубокой заднице.
Таково мое твердое убеждение.
В заднице.
Мой перакладчык кажа, што і насамрэч першы сказ перакладаецца так амаль бяскрыўдна – “в задніце”. Аднак гэта – несумненны вульгарызм, тым больш – трэці радок, які сама блізка ў нашым сэнсе перадаецца праз “я@аць”. Што ж, у абсцэннай лексіцы гэта слова якраз і можа перадаць максімальна экспрэсіўную ацэнку сітуацыі, з якой відавочна няма выйсця (хіба яшчэ вядомы пясец).
Што за сітуацыя, дзе амерыканскаму пісьменніку даводзіцца “факаць” без усякай меры на старонках кнігі? Дзе ягоны герой у адной сітуацыі усклікае:
My conclusion was “Fuck it.”
Пераклад расейскі:
Пришел к выводу: да и хрен с ним.
Пераклад беларускі:
…але потым махнуў рукой: “Насраць”
Кажа мая перакладчыца: «К чорту». Але зноў жа, гэта кшталту з уключаным фільтрам вульгарызмаў. А калі без, то максімальна блізкі сэнс: да п@зды альбо по@уй.
А сітуацыя наступная: экспедыцыя на Марсе, нечаканая бура, эвакуацыя, падчас якой аднаго астранаўта зносіць ветрам, у яго уторкваецца нейкі штыр. Знайсці яго не могуць у такіх умовах, паказчыкі жыццядзейнасці цела ў скафандры (праз перадатчыкі) па нулях. Камандзір прымае рашэнне адлятаць, каб не згубіць карабель і ўсіх.
Але той, пакінуты, выжыў. І вось кніга пачынаецца з таго моманту, калі ён ачомаўся і бачыць: ягоныя сябры адляцелі, сувязі няма і не будзе, і ён – адзіны на ўсёй планеце!
Падумаў і прызнаўся сам сабе, што я б у такой сітуацыі выразаў не выбіраў, далібог. І ў будучым таксама. І прабачаю тую жанчыну з NASA: гэткая арганізацыя, такія рэсурсы – і вось яны бачаць жывога чалавека на Марсе, а… А зрабіць нічога пакуль не могуць. А казаць праўду трэба – там яе, праўду, не схаваеш, нехта нацэліцца на Марс тэлескопам і нешта там пабачыць… Таму не да малімоній, што на Зямлі, што на Марсе.
Безумоўна, праблема перакладу вось такіх вульгарызмаў – надзвычай складаная. З аднаго боку, пайшоўшы шляхам расейскіх перакладчыкаў, мы ўважаем быццам густ чытача, але тым самым губляем сапраўдную экспрэсію думак і размоў. Таму я мушу прыдушыць свайго унутранага пурыста і пагадзіцца з беларускімі перакладчыкамі. Бо ж да ўсяго, трэба яшчэ уважыць і самога аўтара, не перарабляць яго, а ў выпадку з расейскім перакладам атрымалася менавіта так: градус экспрэсіі быў свядома зніжаны, дыялогі “абкульураны”, напружанне асобных месцаў губляецца.
Але гэта толькі адзін бок не медаля нават, а пірамідкі.
Помніцца, чытаў мо першы раз перакладную фантастыку на беларускай мове. І як рэзалі мне некаторыя слоўцы, якія… ну тырчалі з тэксту, за іх чапляўся, свядомасць упарцілася іх прымаць. Кшталту усю-ды-хода. У гэтай кнізе – безліч тэхнічных дэталей. Тут закранаецца хімія і фізіка, тут пра біялогію і электрычнасць, тут матэматыкі навалам і астрафізікі. Вылічэнні…
Але гладка! Чытаеш без аніякай затрымкі над тым ці іншым словам, усё на месцы, усё зразумела адразу. Ведаючы сам добра нейкі тэхнічны бок (тую ж радыёсувязь), дакладна разумею, як няпроста на беларускую мову перадаць сутнасць з’явы ці праблемы. Заўважу: аўтар перакладу асмеліўся на стварэнне колькіх наватвораў. І яны, кажу шчыра, зайшлі ў маю свядомасць без асаблівага драпання.
Фантастка ўвогуле для перакладчыка – задача не з лёгкіх. Тут жа патрэбна было не проста перакласці тэкст, але перадаць увесь адчай пакінутага і атмасферу на Зямлі. Вельмі няпроста ў перакладах перадаць іронію, якая часам грунтуецца на гульні слоў (але ж не нашых, а чужых!), удвая складаней – горкую іронію, сарказм, не намнога прасцей з гумарам…
Адчуваецца ў беларускім тэксце іронія, ёсць месца для ўсмешкі. Карацей, чытач уключаецца цалкам у атмасферу твора. Так, шмат тэхнічнага боку, розных тлумачэнняў ад імя героя, але іх доза дакладна разлічаная, каб тэкст не падаўся нудным ад лічбаў ці формул (ці “разбаўляецца” якім слоўцам). І вось у гэтым сэнсе кніга – выдатны дапаможнік для нашых беларускіх фантастаў: тут ёсць чаму павучыцца. Ну а для нашага чытача, якога розныя амерыканскія “факі” ў нашым перакладзе не будуць шакаваць, гэта добрая магчымасць пазнаёміцца з шырынёй самаабмежавання тамтэйшых пісьменнікаў.
Мы бачым перад сабой сапраўдную навуковую фантастыку, дзе няма чароўных палачак фей, усё абгрунтавана і дасканала. І ў гэтым сэнсе яшчэ раз падкрэслю выдатную работу перакладчыка: навука на беларускай мове гучыць тут арганічна, самадастаткова і прафесійна.
Раман раней трапіў у спіс бестселераў, атрымаў некалькі прэмій, перакладзены ці не на 50 моў свету.
І вось маем беларускі пераклад. З чым сябе і павіншуем.
Водгук Ананіма з сайта bellit.store.