• Крама
    • Проза
    • Паэзія
    • Пераклады
    • Дзеткам
    • Мапы
    • Гульні
  • Зніжкі
  • Дастаўка
  • E-books
  • Выдавецтва
  • Падтрымаць

еўрапейскае беларускае выдавецтва

  • Для аўтараў
  • Пытанні
  • Кантакты

    НАШЫ КАНТАКТЫ

    Польшча

    вуліца Лабзоўская, 15/15 (ul. Łobzowska, 15/15) 31-139 Кракаў

    Email: office (на) gutenbergpublisher.eu
    Phone: +48510034234

    НАПІШЫЦЕ НАМ!

    Нам будзе прыемна адказаць на вашы пытанні або атрымаць ваш водгук.

    НАПІСАЦЬ!

    АДПРАВІЦЬ НАМ ПАВЕДАМЛЕННЕ

      КАНТАКТНАЯ ІНФАРМАЦЫЯ

      вуліца Лабзоўская, 15 (ul. Łobzowska, 15) Кракаў, Польшча

      +48510034234

      office@gutenbergpublisher.eu

      Нам будзе прыемна адказаць на вашы пытанні або атрымаць ваш водгук.

    • БЛР
      • ENG
      • POL
      • РУС
    Пошук
    Спіс пажаданняў
    1 штука 35,00 zł
    Меню
    Пошук
    1 штука 35,00 zł
    Галоўная Пераклады Марсіянін. Эндзі Ўір [BLR]
    Кот Шпрот і вежавы гадзіннік. Ганна Янкута
    Кот Шпрот і вежавы гадзіннік. Ганна Янкута 55,00 zł
    Назад да тавараў
    Дзень з жыцця спадчыны. Пазл 500 элементаў
    Дзень з жыцця спадчыны. Пазл 500 элементаў 75,00 zł
    “Яшчэ адзін дзень жыцця. Рышард Капусцінскі [BLR]” has been added to your cart. Паглядзець кошык
    Марсіянін
    Націсніце, каб павялічыць
      Марсіянін

      Марсіянін. Эндзі Ўір [BLR]

      Rated 5.00 out of 5 based on 2 customer ratings
      (2 customer reviews)

      56,00 zł

      Кніга на беларускай мове.
      Пераклад з ангельскай: Тодар Сом.

      Рэдактар: Зміцер Случыч.

      490 с., мяккая вокладка з клапанамі.

      * Асацыяцыяй беларусаў у Амерыцы ў Беларусі названа экстрэмісцкай арганізацыяй. Узважце, калі разглядаеце для сябе магчымасць купіць з дастаўкай у Беларусь.

      Выдавецтва

      Gutenberg Publisher

      ISBN

      978-83-68016-18-5

      Вашу пакупку загорнем у прыгожую паперу і дадамо тэматычную паштоўку. Па вашым жаданні — падпішам, ад каго (толькі напішыце ў заўвагах, што напісаць).

      У спіс пажаданняў
      Падзяліцца:
      • Апісанне
      • Водгукі (2)
      • Дастаўка і ўручэнне
      Апісанне

      Апісанне

      Астранаўт Марк Ўотнi, якога пасля страшэннай буры лiчаць памерлым, застаецца адзiн на марсiянскай станцыi. I хоць умовы на ёй даволi камфортныя, ёсць адна вялiкая праблема: Марку пагражае галодная смерць. Але на шчасце, апроч абмежаваных запасаў касмiчнай ежы ў яго ёсць яшчэ дванаццаць бульбiн i трохi зямной глебы. Яго мэта — пратрымацца чатыры гады да прыбыцця наступнай мiсii.
      Марсiянскаму рабiнзону даводзiцца праяўляць надзвычайную фантазiю i прымяняць усе свае веды, каб выжыць i вярнуцца на Зямлю. I мы, напэўна, не вельмi папсуём асалоду нашым чытачам, калi адразу скажам, што, нягледзячы на праблемы i цяжкасці, для Марка ўсё скончыцца добра.

      “Марсіянін” (The Martian) — першы апублiкаваны раман амерыканскага пiсьменнiка Эндзi Ўiра. Гэтая гiсторыя нiбы жыўцом узятая з твораў “залатога веку” навуковай фантастыкi.


      Аўдыёкніжка створана выдавецтвам Audiobooks.by.
      Паслухаць можна тут

      Электронную кніжку можна купіць тут

      У ЗША кнігу можна будзе купіць на сайце litarka.com

      Таксама выдавецтва можна падтрымаць грашовым ахвяраваннем тут

      Водгукі (2)

      2 reviews for Марсіянін. Эндзі Ўір [BLR]

      1. kniznyja_razmovy – 19 студзеня, 2026

        Rated 5 out of 5

        Кніга, якую я не проста прачытала, а пражыла. Такое здараецца даволі рэдка цяпер, але я радуюся, калі быццам выпадаю са сваёй рэальнасці і трапляю ў кніжную. Вось “Марсіянін” – акурат такі.

        🌌 Па-першае, “Марсіянін” вельмі рэалістычны. Так, гэта свет, у якім людзі ўжо лятаюць на Марс, але ніякіх цудаў – толькі навука, толькі сучасныя тэхналогіі. Проста крыху больш прасунутыя, чым цяперашнія.

        🔥 Па-другое, гэта вельмі іранічны тэкст. Большую частку гісторыі расказвае сам галоўны герой – астранаўт Марк Ўотні, які выпадкова застаўся на Марсе адзін. Ён спрабуе выжыць і прыдумаць, як выратавацца. На Зямлі пра гэта таксама думаюць, але ўсё ж выратаванне ў першую чаргу будзе залежыць ад кемлівасці і трываласці самога героя. Марк троху дзівак з адметным пачуццём гумару, то на ягоныя прыгоды мы глядзім праз прызму ягонай жа іроніі. Складаныя і небяспечныя хімічныя рэакцыі, гадаванне бульбы ў марсіянскім хабе, падарожжа на месца марсіянскай місіі, якой ужо некалькі дзясяткаў гадоў, самыя дзёрзкія тэхнічныя рашэніі – усё гэта вы будзеце спазнаваць пад Маркавы дасціпныя жартачкі.

        👌🏼 Па-трэцяе, гэта тэкст, які вельмі крута перакладзены на беларускую. Чытаць “Марсіяніна” было надзвычай прыемна: тэкст і вельмі беларускі, і адначасова натуральна-сучасны. Тут шмат цікавых слоўцаў і яркіх беларускіх выразаў, але яны ўсе на сваім месцы і заўсёды дарэчы. А класічнае маркава “Я ў срацы!” – гэта ўвогуле мая любоў.

        ❤️ Па-чацвёртае, гэта вельмі аптымістычная гісторыя. Калі вам тужліва, калі восеньскае надвор’е дорыць адно нуду і апатыю, то пачытайце Эндзі Ўіра. Цалкам магчыма, што ён дапаможа адрадзіць пазітыўны настрой, хаця б на час чытання.

        ✨ Па-пятае, гэта той рэдкі выпадак, калі кніга існуе адразу ва ўсіх магчымых фарматах, і вы можаце выбраць, ці чытаць яе на паперы, ці ў электронным варыянце, ці паслухаць. Я прачытала, а цяпер падумваю пераслухаць, бо з настроем апошнім часам бяда.

        Водгук Кацярыны (@kniznyja_razmovy) з сайта bellit.store.

      2. Ананім – 20 студзеня, 2026

        Rated 5 out of 5

        Пурыстам – лепш не чытаць. Інтэлігентам с тонкай скурай і такой жа арганізацыяй душы – таксама за лепшае абысці бокам. Зразумела, што

        18+
        Гэта як пра напісанае ўсё ніжэй, так і пра саму кнігу, майце на ўвазе.

        Я ж сам амаль што пурыст, выхаваны на лепшых узорах беларускай класікі, дзе адзіным мацерным словам было “сучка”, а калі размова заходзіла пра сэкс, то ў памяці ўсплывалі адно Яўхім з закаханай дурнічкай Хадоськай.

        І вось я такі ўвесь выхаваны, які лаецца матам сам і іншым дазваляе, які дапускае ў размоўнай мове вульгарызмы ды іншае ўсякае, але ж нашае, але ж у вуснай мове сярод адданых сяброў, адкрываю кнігу вядомай фантастыкі, пачынаю чытаць – і гопанькі…

        Першая старонка. Пачатак.

        Здаецца, я ў срацы.
        Сумневаў няма.
        У глыбокай-глыбокай сразы.

        Мяне трошкі закліноўвае. Хоць, чаго я хаваю, мяне клініць добра, так, што я іду перакурваць клін на балконе. Пасля вяртаюся і чытаю далей. Прычын для далейшых кліноў хапала, чэснае слова. Гаўно тут называецца гаўном, а калі абасраўся – дык насамрэч абасраўся. От так чорным па беламу і напісана, добрым такім чытэльным тэкстам. Ды што там, калі службовая асоба NASA, жанчына, якая між іншым за сувязі з прэсай адказвае, пасылае свайго суразмоўніка ў сраку, а калі той упікае яе і пытае, куды толькі глядзела NASA, ставячы яе на такі адказны пост, лагічна і прадказальна выдае: “Мне ў сраку”.

        О так во…

        Канешне, я знайшоў гэты раман на рускай мове. Чытаў яго раней похапкам, бо паглядзеў перад гэтым выдатную экранізацыю. А пасля… пасля яшчэ звязаўся з жанчынай, якая больш за 15 год займаецца перакладамі. Мы з ёй – сябры, людзі дарослыя, то мацюкі (а тут для справы!) дазволілі сабе ў перапісцы. Што ж, я папрасіў яе перадаць (не перакласці!) сэнс арыгінальных радкоў з кнігі. Пачнём з нядаўняй жанчыны з NASA.

        Арыгінал:

        “You asked my opinion. Don’t like it? Go fuck yourself.”

        Расейскі пераклад:

        – Ты поинтересовался моим мнением. Не нравится? Иди в задницу.

        Наш беларускі:

        – Ты спытаў майго меркавання. Не падабаецца? Ідзі ў сраку!

        Мой перакладчык кажа, што найбольш блізкае па сэнсе:

        – Ты спытаў маё меркаванне. Не падабаецца? Ідзі на х@й.

        Галасую за беларусаў)

        Вернемся да самага пачатку кнігі ў арыгінале:

        I’m pretty much fucked.
        That’s my considered opinion.
        Fucked.

        Расейскі пераклад:

        Я в глубокой заднице.
        Таково мое твердое убеждение.
        В заднице.

        Мой перакладчык кажа, што і насамрэч першы сказ перакладаецца так амаль бяскрыўдна – “в задніце”. Аднак гэта – несумненны вульгарызм, тым больш – трэці радок, які сама блізка ў нашым сэнсе перадаецца праз “я@аць”. Што ж, у абсцэннай лексіцы гэта слова якраз і можа перадаць максімальна экспрэсіўную ацэнку сітуацыі, з якой відавочна няма выйсця (хіба яшчэ вядомы пясец).

        Што за сітуацыя, дзе амерыканскаму пісьменніку даводзіцца “факаць” без усякай меры на старонках кнігі? Дзе ягоны герой у адной сітуацыі усклікае:

        My conclusion was “Fuck it.”

        Пераклад расейскі:

        Пришел к выводу: да и хрен с ним.

        Пераклад беларускі:

        …але потым махнуў рукой: “Насраць”

        Кажа мая перакладчыца: «К чорту». Але зноў жа, гэта кшталту з уключаным фільтрам вульгарызмаў. А калі без, то максімальна блізкі сэнс: да п@зды альбо по@уй.

        А сітуацыя наступная: экспедыцыя на Марсе, нечаканая бура, эвакуацыя, падчас якой аднаго астранаўта зносіць ветрам, у яго уторкваецца нейкі штыр. Знайсці яго не могуць у такіх умовах, паказчыкі жыццядзейнасці цела ў скафандры (праз перадатчыкі) па нулях. Камандзір прымае рашэнне адлятаць, каб не згубіць карабель і ўсіх.

        Але той, пакінуты, выжыў. І вось кніга пачынаецца з таго моманту, калі ён ачомаўся і бачыць: ягоныя сябры адляцелі, сувязі няма і не будзе, і ён – адзіны на ўсёй планеце!

        Падумаў і прызнаўся сам сабе, што я б у такой сітуацыі выразаў не выбіраў, далібог. І ў будучым таксама. І прабачаю тую жанчыну з NASA: гэткая арганізацыя, такія рэсурсы – і вось яны бачаць жывога чалавека на Марсе, а… А зрабіць нічога пакуль не могуць. А казаць праўду трэба – там яе, праўду, не схаваеш, нехта нацэліцца на Марс тэлескопам і нешта там пабачыць… Таму не да малімоній, што на Зямлі, што на Марсе.

        Безумоўна, праблема перакладу вось такіх вульгарызмаў – надзвычай складаная. З аднаго боку, пайшоўшы шляхам расейскіх перакладчыкаў, мы ўважаем быццам густ чытача, але тым самым губляем сапраўдную экспрэсію думак і размоў. Таму я мушу прыдушыць свайго унутранага пурыста і пагадзіцца з беларускімі перакладчыкамі. Бо ж да ўсяго, трэба яшчэ уважыць і самога аўтара, не перарабляць яго, а ў выпадку з расейскім перакладам атрымалася менавіта так: градус экспрэсіі быў свядома зніжаны, дыялогі “абкульураны”, напружанне асобных месцаў губляецца.

        Але гэта толькі адзін бок не медаля нават, а пірамідкі.

        Помніцца, чытаў мо першы раз перакладную фантастыку на беларускай мове. І як рэзалі мне некаторыя слоўцы, якія… ну тырчалі з тэксту, за іх чапляўся, свядомасць упарцілася іх прымаць. Кшталту усю-ды-хода. У гэтай кнізе – безліч тэхнічных дэталей. Тут закранаецца хімія і фізіка, тут пра біялогію і электрычнасць, тут матэматыкі навалам і астрафізікі. Вылічэнні…

        Але гладка! Чытаеш без аніякай затрымкі над тым ці іншым словам, усё на месцы, усё зразумела адразу. Ведаючы сам добра нейкі тэхнічны бок (тую ж радыёсувязь), дакладна разумею, як няпроста на беларускую мову перадаць сутнасць з’явы ці праблемы. Заўважу: аўтар перакладу асмеліўся на стварэнне колькіх наватвораў. І яны, кажу шчыра, зайшлі ў маю свядомасць без асаблівага драпання.

        Фантастка ўвогуле для перакладчыка – задача не з лёгкіх. Тут жа патрэбна было не проста перакласці тэкст, але перадаць увесь адчай пакінутага і атмасферу на Зямлі. Вельмі няпроста ў перакладах перадаць іронію, якая часам грунтуецца на гульні слоў (але ж не нашых, а чужых!), удвая складаней – горкую іронію, сарказм, не намнога прасцей з гумарам…

        Адчуваецца ў беларускім тэксце іронія, ёсць месца для ўсмешкі. Карацей, чытач уключаецца цалкам у атмасферу твора. Так, шмат тэхнічнага боку, розных тлумачэнняў ад імя героя, але іх доза дакладна разлічаная, каб тэкст не падаўся нудным ад лічбаў ці формул (ці “разбаўляецца” якім слоўцам). І вось у гэтым сэнсе кніга – выдатны дапаможнік для нашых беларускіх фантастаў: тут ёсць чаму павучыцца. Ну а для нашага чытача, якога розныя амерыканскія “факі” ў нашым перакладзе не будуць шакаваць, гэта добрая магчымасць пазнаёміцца з шырынёй самаабмежавання тамтэйшых пісьменнікаў.

        Мы бачым перад сабой сапраўдную навуковую фантастыку, дзе няма чароўных палачак фей, усё абгрунтавана і дасканала. І ў гэтым сэнсе яшчэ раз падкрэслю выдатную работу перакладчыка: навука на беларускай мове гучыць тут арганічна, самадастаткова і прафесійна.

        Раман раней трапіў у спіс бестселераў, атрымаў некалькі прэмій, перакладзены ці не на 50 моў свету.

        І вось маем беларускі пераклад. З чым сябе і павіншуем.

        Водгук з сайта bellit.store.

      Add a review Адмяніць адказ

      Ваш адрас электроннай пошты не будзе апублікаваны. Неабходныя палі пазначаны як *

      Дастаўка і ўручэнне
      wd-ship-1
      wd-ship-2

      Дастаўляем па ўсім свеце!

      Апроч Расіі.

      Адпраўка па Польшчы:

      • ад 9,30 злотых праз Orlen Paczka
      • ад 12,99 злотых праз пачкамат InPost
      • ад 10,99 кур’ерам.

      Адпраўка ў Беларусь:

      У Беларусь — да 2 кг у адной пасылцы (дастаўка трывае звычайна 10-14 дзён).

      Кошты: да 1 кг $8, да 2 кг $16.

      Чытаць далей

      Спадарожныя тавары

      Sold out
      Хуткі прагляд
      У спіс пажаданняў
      Падрабязней

      Легенда Соннай Лагчыны. Вашынгтон Ірвінг [BLR]

      Выданнi Gutenberg, Кнігі, Пераклады
      Rated 5.00 out of 5
      33,00 zł
      Хуткі прагляд
      У спіс пажаданняў
      У кошык

      Лялька. Баляслаў Прус [BLR]

      Выданнi Gutenberg, Кнігі, Пераклады
      Rated 0 out of 5
      50,00 zł
      Хуткі прагляд
      У спіс пажаданняў
      У кошык

      Украінская ноч: Вельмі асабістыя гісторыі рэвалюцыі. Марсі Шор

      Выданнi Gutenberg, Кнігі, Пераклады
      Rated 0 out of 5
      39,00 zł
      Хуткі прагляд
      У спіс пажаданняў
      У кошык

      Вядзьмар. Кроў эльфаў. Анджэй Сапкоўскі

      Кнігі, Проза, Пераклады
      Rated 0 out of 5
      62,59 zł
      Хуткі прагляд
      У спіс пажаданняў
      У кошык

      Кароль. Шчэпан Твардах

      Гісторыя, Кнігі, Пераклады
      Rated 0 out of 5
      49,00 zł
      Хуткі прагляд
      У спіс пажаданняў
      У кошык

      Марсіянскія хронікі. Рэй Брэдберы

      Кнігі, Проза, Пераклады
      Rated 0 out of 5
      64,00 zł
      Хуткі прагляд
      У спіс пажаданняў
      У кошык

      Размовы з сябрамі. Салі Руні

      Кнігі, Проза, Пераклады
      Rated 0 out of 5
      53,00 zł
      Хуткі прагляд
      У спіс пажаданняў
      У кошык

      Срэбная дарога. Сціна Джэксан

      Кнігі, Проза, Пераклады
      Rated 5.00 out of 5
      35,00 zł

        Гэтая версія сайта створана
        ў рамках праекта ArtPower
        з падтрымкай Еўрапейскага Саюзу

        ПРА НАС

        Еўрапейскае беларускае выдавецтва Gutenberg Publisher мае офіс у Кракаве. У ім працуюць беларусы, што былі вымушаны пакінуць радзiму. Мы імкнемся ствараць папулярныя беларускія кнігі і настолкі.
        16 лютага 2026 года КДБ Беларусі прызнала выдавецтва экстрэмісцім фармаваннем. Калі ласка, улічвайце гэта, калі жывеце ў Беларусі.

        ІНФАРМАЦЫЯ

        • Умовы вяртання
        • Навіны
        • Палітыка прыватнасці
        • Дастаўка
        • Самавываз у Кракаве
        • Дзе набыць афлайн
        • Шукаем інвестара

        НОВАЕ

        • Dear Bones by Katrina Zile [BLR] Dear Bones by Katrina Zile [BLR] 52.00 zł
        • BACK ORDER Return to Ostrog by Saša Filipienka [BLR] BACK ORDER Return to Ostrog by Saša Filipienka [BLR] 49.00 zł Original price was: 49.00 zł.39.00 złCurrent price is: 39.00 zł.

        НАШЫ КАНТАКТЫ

        • вул. Лабзоўская, 15 /15 (ul. Łobzowska, 15/15) Кракаў, Польшча
        • +48510034234
        • office (на) gutenbergpublisher.eu
        Напісаць нам!

        АДПРАВІЦЬ НАМ ПАВЕДАМЛЕННЕ

          КАНТАКТНАЯ ІНФАРМАЦЫЯ

          вуліца Лабзоўская, 15 (ul. Łobzowska, 15) Кракаў, Польшча

          +48510034234

          office@gutenbergpublisher.eu

          Нам будзе прыемна адказаць на вашы пытанні або атрымаць ваш водгук.

          Copyright © 2025 Gutenberg Publisher Sp. z o.o.
          payments
          Зачыніць
          • Крама
            • Back
            • Проза
            • Паэзія
            • Пераклады
            • Дзеткам
            • Мапы
            • Гульні
          • Зніжкі
          • Дастаўка
          • E-books
          • Выдавецтва
          • Падтрымаць
          • БЛР
            • Back
            • ENG
            • POL
            • РУС
          • Спіс пажаданняў
          Кошык
          Зачыніць
          Увага! 16 лютага 2026 года наш сайт і выдавецтва прызнаныя экстрэмісцкім фармаваннем у Беларусі. Калі ласка, прымайце меры бяспекі!
          Пачніце пісаць, каб пабачыць тавары, якія вы шукаеце.
          Выдавецтва Gutenberg Publisher
          Згода на файлы Cookie
          Каб забяспечыць найлепшую функцыянальнасць, мы выкарыстоўваем файлы cookie (для захоўвання інфармацыі аб прыладзе і/ці доступу да яе). Згода на выкарыстанне гэтых тэхналогій дазволіць нам апрацоўваць такія дадзеныя як асаблівасці прагляду старонак альбо Вашы ўнікальныя ідэнтыфікатары. Адхіленне гэтай згоды можа негатыўна паўплываць на некаторыя функцыі нашай інтэрнэт-старонкі.
          Функцыянальнасць Always active
          Тэхнічнае захоўванне або доступ з'яўляюцца строга неабходнымі для законных мэт забеспячэння выкарыстання канкрэтнай паслугі, відавочна запытанай абанентам або карыстальнікам, або з адзінай мэтай ажыццяўлення перадачы паведамлення па сетцы электроннай сувязі.
          Preferences
          The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
          Статыстыкі
          Тэхнічнае сховішча або доступ, які выкарыстоўваецца выключна ў статыстычных мэтах. The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
          Маркетынг і рэклама
          Тэхнічнае сховішча або доступ патрабуецца для стварэння профіляў карыстальнікаў для адпраўкі рэкламы або для адсочвання карыстальніка на вэб-сайце або некалькіх вэб-сайтах для падобных маркетынгавых мэтаў.
          • Manage options
          • Manage services
          • Manage {vendor_count} vendors
          • Read more about these purposes
          Налады
          • {title}
          • {title}
          • {title}
          Крама
          Спіс пажаданняў
          1 штука Кошык